top of page
oz1.jpg

על הספר

ap,550x550,12x16,1,transparent,t.u2.png

"הקוסם מארץ עוץ" (The Wonderful Wizard of Oz) הוא ספר ילדים מאת ליימן פרנק באום, שראה אור לראשונה בשנת 1900 וזכה מיד להצלחה מסחררת. הספר סחף אחריו קוראים צעירים ומבוגרים כאחד, והפך ללהיט גדול בארצות הברית. בעקבות הצלחתו כתב באום 13 ספרי המשך בעצמו, ובהמשך נוספו לסדרה עשרות ספרים נוספים מאת סופרים אחרים.

למרות ההצלחה המרשימה בארצות הברית, חלף זמן עד שהספר זכה להכרה עולמית. רק לאחר יציאתו של הסרט המוזיקלי המיתולוגי בשנת 1939, בכיכובה של ג'ודי גרלנד, החל הספר לתפוס מקום של כבוד על מדפי הספרות העולמית. מאז תורגם ליותר מ־40 שפות, ועובד למאות הצגות, סרטים ומחזות זמר – והפך לאחד מרבי־המכר הגדולים והמשפיעים ביותר בתולדות ספרות הילדים.

מעבר להצלחתו הספרותית, באום נחשב לדמות פורצת דרך גם בזכות יחסו השוויוני לנשים – דבר יוצא דופן ונדיר לתקופתו. הוא גדל לצד נשים דעתניות וחזקות, בהן חמותו, מטילדה ג'וסלין גייג', מראשי תנועת הסופרג'יסטיות שנאבקו על זכות הבחירה לנשים בארצות הברית. ההשפעה הזו ניכרת היטב גם בספר עצמו: הקוסם מארץ עוץ מתהדר בגיבורה אמיצה ודומיננטית, דורותי, ובמכשפות טובות שמובילות את העלילה – בניגוד לתפיסה השלילית ששררה אז לגבי נשים עוצמתיות. הספר חולל מהפכה גם בגישתו לספרות ילדים. בניגוד לרוח המוסרנית של ספרי התקופה, באום ביקש קודם כול לבדר ולרגש. הוא עצמו כתב: "אני סבור שהקוראים אשר יקדישו להם מחשבה, ימצאו מאחורי כל רעיון פרוע ותקרית מבדחת איזשהו לקח נעלה יותר."

ומה יכול להיות פרוע יותר, ויחד עם זאת אנושי ועמוק יותר, מסיפור על ילדה תמימה שביתה נסחף בסופת ציקלון – וכל שהיא רוצה הוא רק לחזור הביתה; על דחליל שראשו מלא קש אך כמה לחכמה, איש פח שמבקש לב חם ואוהב, ואריה פחדן שרק רוצה להיות אמיץ?

כמו כל ילד שיום אחד מתעופף באוויר עם ביתו – גם דורותי מגיעה לארץ עוץ כשהיא אבודה ואובדת עצות. בדרכה לאורך דרך האבנים הצהובות, בדרכה אל הקוסם שיחזיר אותה הביתה, היא יוצאת למסע מלא הרפתקאות, פוגשת חברים בלתי נשכחים, ולומדת לא רק עליהם – אלא גם על עצמה.

כשהיא חוזרת הביתה, היא כבר לא אותה ילדה שיצאה לדרך. ולצד ההרפתקאות הקסומות, גם הקוראים יוצאים איתה למסע פנימי – ולומדים דבר או שניים על אומץ, חמלה, חוכמה, חברות… ואיך לפעמים הדרך עצמה היא המתנה האמיתית.

"הקוסם מארץ עוץ" תורגם לעברית לא פחות משמונה פעמים! הספר יצא לראשונה בשפה העברית בשנת 1943 בתרגומה של ימימה אבידר-טשרנוביץ ואיוריה של בינה גבירץ. התרגום האחרון לעברית של גילי בר-הלל סמו, עליו מבוססים מערכי השיעור יצא לאור בשנת 2006. מדובר במהדורה מוערת, שמרחיבה את הדעת ואת הלב, בתרגום מלא ומהימן למקור. זוהי המהדורה העברית הראשונה שמביאה את כל האיורים המקוריים והמרהיבים של ו.ו.דנסלו, ועוד המון צילומים ארכיונים יפים ומעניינים לא פחות.

bottom of page