top of page

על הספר

ap,550x550,12x16,1,transparent,t.u2.png
oz1.jpg

הקוסם מארץ עוץ (באנגלית: The Wonderful Wizard of Oz) הוא ספר ילדים מאת ליימן פרנק באום. עם יציאתו לאור בשנת 1900, זכה להצלחה אדירה וסחף אחריו קוראים רבים. לספר יצאו 13 ספרי המשך שנכתבו על ידי באום עצמו, ועוד עשרות ספרי המשך שנכתבו על ידי מחברים אחרים.

 

למרות הצלחתו המסחררת של הספר בארצות הברית, חלף זמן מה עד שזכה להכרה עולמית. רק לאחר יציאת הסרט המיתולוגי בשנת 1939 החלו להופיע תרגומים של הספר לשפות השונות. מאז תורגם הספר ליותר מ-40 שפות ועובד למאות הצגות, מחזות זמר וסרטים. כך, מיום שראה אור ועד עצם ימינו אלה, הפך ״הקוסם מארץ עוץ״ לאחד מרבי-המכר הגדולים בעולם.

הקוסם מארץ עוץ חולל מהפכה בספרות הילדים, מפני שמראש לא התכוון אלא לבדר, לשעשע ולענג את קוראיו הצעירים. ל. פרנק באום, שהיה אדם מעניין לא פחות מספריו, כתב: "אני סבור שהקוראים אשר יקדישו להם מחשבה, ימצאו מאחורי כל רעיון פרוע ותקרית מבדחת איזשהו לקח נעלה יותר."

ומה יכול להיות פרוע יותר ויחד עם זאת אנושי ועמוק יותר מסיפור על ילדה תמימה שביתה נסחף בסופת ציקלון ורוצה רק לחזור הביתה, דחליל שראשו מלא קש שמחפש שכל, איש פח שמבקש לב חם ואוהב ואריה פחדן שרוצה להיות אמיץ...

כמו כל ילד צעיר שהיה מתעופף באוויר עם ביתו, מגיעה דורותי לארץ עוץ כשהיא אבודה ואובדת עצות. בעת שהיא צועדת בדרך האבנים הצהובות אל הקוסם שיחזיר אותה הביתה, היא עוברת מסע מלא בהרפתקאות ושבה הביתה לבסוף כאדם שלם יותר. הדרך שלה לשם מלווה בדמויות והחברים שהיא פוגשת בדרך, שגם מהם יכולים ללמוד הקוראים דבר או שניים על החיים. 

הקוסם מארץ עוץ" תורגם לשפה העברית 8 פעמים! הספר יצא לראשונה בשפה העברית בשנת 1943 בתרגומה של ימימה אבידר-טשרנוביץ ואיוריה של בינה גבירץ. התרגום האחרון לעברית של גילי בר-הלל סמו, עליו מבוססים מערכי השיעור יצא לאור בשנת 2006. מדובר במהדורה מוערת, שמרחיבה את הדעת ואת הלב, בתרגום מלא ומהימן למקור. זוהי המהדורה העברית הראשונה שמביאה את כל האיורים המקוריים והמרהיבים של ו.ו.דנסלו, ועוד המון צילומים ארכיונים יפים ומעניינים לא פחות.

bottom of page